What is IT translation?
Computer translation is commonly referred to as Localization. This term is used to cover and refer to the translation of software, applications, translation of web pages, videogames, multimedia material, and all technical documents so that these products can be marketed in other countries.
What is Localization?
The term localization with this meaning is used only in the translation field.
Within the context of multilingual software creation, we must emphasize globalization and internationalization activities. The first is used to refer to the entire process, both localization and internationalization, especially seen from the perspective of marketing. The second, which is usually the previous step to localization, involves the process of designing a product so that it can support more than one language, differences in cultural aspects and that does not require subsequent engineering changes. The terms globalization and internationalization are abbreviated in English as G11N and I18N respectively.
Localization is a process that consists of adapting a computer application or program, a component of a computer or a product, to meet the language, cultural and other requirements that are applicable to a particular market or public.
Locating a service or product entails having to make adaptations or modifications in the original to obtain a service or product that can be marketed in the market that you want to reach. To achieve this, not only must it be translated, but it is also necessary to address cultural aspects (use of colors, symbols, religion, traditions, etc.) or technical and functional aspects (for example, the Arabic language is written from right to left ).
Software localization is the process in which the text is translated and the usable elements of a computer application are adjusted so that users can use it regardless of their language. The localization of a computer program implies the translation of all the resources of this (messages, menus, dialog boxes, etc.), and the processes of testing and size adjustment. In the field of programming of computer applications, the lengths of the fields and dialog boxes may be subject to modification (time, icons, dates, colors, etc.).
In a fully globalized market in which most of the programs and applications contain multiple terms whose meaning does not yet appear in the dictionaries, nor in any reliable terminological source, the anglicisms are constant and the translator is permanently in the dichotomy between linguistic purity and the use of terminology in another language.
A localization project generally consists of the translation of the user interface, all the documentation that complements the product and the online help. Also included in the localization process is the testing or testing of software functionality. In this way, possible errors in the application (bugs) can be detected because the source code has not been correctly separated from the interface text.
The translator's job in the localization process involves many more technical challenges and language difficulties than anyone could imagine. While it is true that the user manual of a computer program does not present excessive complexities at a grammatical or syntactic level, the translator faces the opposite problem. Condensing in a few words instructions and orders with which the user must know what is the action to be performed at each moment, as well as the small physical space that the translator has to translate a concept expressed in three or four words in English ( very synthetic language in which computer programs or applications are normally created).
Within the computer sector, a great diversity of documents can be translated: software, manuals, applications, web pages, teaching material, video games, etc. The incorrect translation of, for example, a user manual, will make it inefficient and will deteriorate the image of your product. Instead, a product with correctly translated documentation will benefit the user experience and have a positive perception of it. To be able to access and sell a computer program or product in a local market, it must imperatively be in the language of the end-user and also be adapted to the cultural, linguistic and technical conventions of the market to which it is intended.
In WI Communications we are of the opinion that computer translation is a field that requires total mastery of technology, terminology and the social, labor and legal context of this sector. Our high-quality team of translators specialized in computer translation, have the necessary training so that your projects are treated with the utmost professionalism and efficiency. Trust your project to WI Communications, we guarantee the total coherence of the contents and the perfect functioning of the product.
If you are interested in our Copywriting services, contact our Sales Team, who will gladly assist you and provide detailed offers. Copywriting Division at WI Communications Phone: +356 3550 5458 |
If you wish to receive a detailed offer or consultation on Globalization or Localization services provided by WI Communications Consulting, then please feel free to contact our Sales Team, who will gladly assist you. Localization Division at WI Communications Consulting |